把“授权别人做事”说成give sb the right to do,外


更新时间: 2019-03-10

当初的学生,学习英语的资源太多了,很多人也不学好。有人说英语太难了,切实英语很简单,是咱们的考试搞得太难了,把每个人都培养成应试高手。所有的语言,都应该以实用性作为主要恳求,学了不能用,花费那么多时间跟精力干嘛呢?

只有可能说得通,又合乎语法的,都不算错,然而咱们也要学人家最高频,隧道的表白。当初大家来探讨“授权某人做某事”该如何翻译。听到最多的是give sb the right to do sth,可能吗?从狭义的角度,这个翻译也对,然而外企领导看到你这样说,就知道你英语还是比拟初级的水平,由于这个翻译远远达不到地道。外企常用authorize sb to do sth 来表示“受权某人做事”。单词authorize 就是“批准,授权”的意思。因为授权是比较正式的,所以用authorize这个词,显得很尺度。

外企常用的英语都是适用的,都是有具体工作语境,大家有时光可以接触一点。我们仍是来对比学习一些外企高频表达。要抒发“从银行取钱”,翻译成go to bank and get the money 就啰嗦了,直接说withdraw money from the bank;要抒发“供应充足”,直接翻译成supply sth enough,就显得很别扭,地道的表达是be well off for sth,要晓得well off 就是“有余的,富余的”;要表达“囤积货物”,不要说put a lot of goods together,外企常说make a corner in sth;要表白“在某方面保持一流”,翻译成keep sth first-class ,当然也能够,外企也常说stay on top of sth。